Pregunta parlamentaria sobre la traducción de los documentos públicos de las negociaciones comerciales de la UE con terceros países de habla hispana

Pregunta con solicitud de respuesta escrita E-000556/2017 a la Comisión

Artículo 130 del Reglamento

Inmaculada Rodríguez-Piñero Fernández (S&D), Ramón Jáuregui Atondo (S&D) y Clara Eugenia Aguilera García (S&D)

Asunto: Traducción de los documentos públicos de las negociaciones comerciales de la UE con terceros países de habla hispana

Con su nueva estrategia comercial titulada «Comercio para todos», la Comisión pretende que la política comercial de la Unión Europea (UE) sea más eficaz a la hora de crear nuevas oportunidades económicas, que aborde no solo los intereses, sino también los valores, y sea más transparente en términos de apertura de las negociaciones a un mayor control público.

Dado que la transparencia es un tema importante en los debates sobre la política comercial de la UE, quisiéramos conocer cómo valora la Comisión el hecho de que, a día de hoy, los textos de sus consultas públicas se publiquen exclusivamente en inglés (aunque se admita su respuesta en todas las lenguas oficiales, los enunciados no se traducen), y que los documentos públicos de las negociaciones y mucha información clave relativa a los acuerdos en vigor (por ejemplo, la evaluación de la aplicación del acuerdo con Corea) tampoco se traduzcan a las lenguas oficiales de la UE.

Más concretamente, con relación a los acuerdos en vigor y negociaciones con terceros países de habla hispana, y partiendo de que el español es lengua oficial de la UE, quisiéramos conocer si la Comisión tiene previsto publicar en esta lengua común los documentos relativos a estos acuerdos y negociaciones, para garantizar así un adecuado grado de publicidad y favorecer un debate público informado.

————————————————————————————-

ES

E-000556/2017

Respuesta de la Sra. Malmström en nombre de la Comisión

(11.4.2017)

Aunque en la práctica la mayoría de las negociaciones de comercio internacional se llevan a cabo en inglés, la Comisión se encarga de que muchos documentos explicativos se traduzcan a las lenguas de la UE. Dado lo limitado de sus recursos, en el pasado la Comisión ha centrado sus esfuerzos en aquellas negociaciones que han sido objeto de una mayor atención pública y que han generado más debate. En concreto, este fue el caso de las negociaciones de la Asociación Transatlántica de Comercio e Inversión con los EE.UU., del Acuerdo Económico y Comercial Global entre la UE y Canadá, y de las negociaciones multilaterales del Acuerdo sobre el Comercio de Servicios. Todas las publicaciones están disponibles en el sitio web de la Comisión y en EU Bookshop 1 .

Una dificultad especial viene dada por el hecho de que los proyectos de textos de las negociaciones cambien con frecuencia durante el proceso de negociación con terceros países. No obstante, los textos oficiales de todos los acuerdos de libre comercio son traducidos a todas las lenguas de la UE por juristas lingüistas especializados.

Hasta la fecha no hay requisitos formales en cuanto a la cobertura lingüística adecuada para los documentos de las consultas públicas, pero la Comisión está examinando este punto dentro de la revisión en curso de los instrumentos y las directrices para la mejora de la legislación. También en este caso, una limitación de peso es la falta de recursos para traducir y analizar las respuestas en todas las lenguas de la UE, así como los desproporcionados retrasos que dicha traducción generaría. La Comisión seguirá publicando material sobre comercio en tantas lenguas de la UE como sea posible, al tiempo que confía en que los Estados miembros también divulguen la información a los ciudadanos en sus idiomas nacionales en relación con aquellas negociaciones comerciales que les interesen  especialmente.